24 décembre 2009
4
24
/12
/décembre
/2009
20:04
Je l'aime trop cette version "Abdelli" de "God Rest Ye Merry, Gentlemen"
A propos de cette chanson...
N'avez vous jamais remarqué la position de la virgule dans le titre "God Rest Ye Merry, Gentlemen" ?
Ce n'est pas "Merry Gentlemen, May God Give You Rest" (heureux messieurs, puisse dieu vous donner du repos) mais "Gentlemen, May God Rest You Merrily" ( messieurs, puisse Dieu vous donner un heureux repos).
Et à l'époque où ce chant de Noël a été écrit, le mot "merry" ne signifiait pas seulement "heureux" (ou un peu ivre), il voulait dire également "fort" (penser à Robin des Bois et à ses "merry men")
Aussi la traduction de ce titre en anglais moderne ressemblerait à "May God Give You a Happy And Strengthening Rest" (Puisse Dieu Vous Donner Un Repos Heureux Et Fortifiant).
Chaque fois que vous aurez à écouter cette chanson, pensez à ces mots...
JOYEUX NOËL, REPOSEZ VOUS BIEN
(et merci à Jesse du Forum de Quinlan Road pour la trouvaille)
(et merci à Jesse du Forum de Quinlan Road pour la trouvaille)