Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

widgets

Projet AntiMalware

Locations of visitors to this page
Geo Visitors Map
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape



Recherche

Bienvenue...

... aux visiteurs égarés sur ce modeste blog !

Ici, je me fais plaisir, en conséquence les billets sont assez (très) variés. J'ai tenté de les organiser par catégories (voir sur la gauche).

Le tutoriel "Netvibes pour ceux qui connaissent pas" est ici
Tout sur le hoax/canular du camion gris "72B 381" qui n'existe pas, c'est

Il se peut aussi qu'un billet déjà publié change parfois légèrement au gré de mon humeur, ou s'enrichisse au fil de mes vagabondages et trouvailles sur la toile (cas heureusement le plus fréquent).

Je me réserve également le droit de ne pas conserver les commentaires sans lien avec le billet concerné, les "kikou bisou" ou autres publicités gratuites.
(et si une vidéo ou un lien n'est plus disponible, signalez-le moi, on essaiera d'arranger ça)

Dernière chose, parait-il que le second degré ne serait pas absent de ce blog ...

J'ai mis les commentaires en modération parce que je passe moins souvent mais je suis toujours là...

Sur ce, bonne visite.

Archives

24 décembre 2009 4 24 /12 /décembre /2009 20:04
Je l'aime trop cette version "Abdelli" de "God Rest Ye Merry, Gentlemen"

(note à moi : on trouve aussi cette version dans l'album "A Midwinter's Night Dream")

A propos de cette chanson...

N'avez vous jamais remarqué la position de la
virgule dans le titre "
God Rest Ye Merry, Gentlemen" ?

Ce n'est pas "Merry Gentlemen
, May God Give You Rest" (heureux messieurs, puisse dieu vous donner du repos) mais "Gentlemen, May God Rest You Merrily" ( messieurs, puisse Dieu vous donner un heureux repos).

Et à l'époque où ce chant de Noël a été écrit, le mot "merry" ne signifiait pas seulement "heureux" (ou un peu ivre), il voulait dire également "fort" (penser à Robin des Bois et à ses "merry men")

Aussi la traduction de ce titre en anglais moderne ressemblerait à "May God Give You a Happy And Strengthening Rest" (Puisse Dieu Vous Donner Un Repos Heureux Et Fortifiant).

Chaque fois que vous aurez à écouter cette chanson, pensez à ces mots...
ligne houx
JOYEUX NOËL, REPOSEZ VOUS BIEN

(et merci à Jesse du Forum de Quinlan Road pour la trouvaille)

Partager cet article

Repost 0
Published by babel92 - dans Loreena McKennitt
commenter cet article

commentaires

Adélys Peppercorn :0071: 28/12/2009 18:38


Je viens te souhaiter une très bonne fin d'année Babel ! Gros bisous et à bientôt


babel92 02/01/2010 02:22


Merci et bonne année à toi aussi


MiC 26/12/2009 20:09


c'est ce que j'apprécie avec cette langue : une petite virgule et hop, tout change. ça me rappelle un texte sur hommes / femmes qui était lu différemment par les messieurs et par les dames.
malheureusement, je n'ai plus le texte exact en ligne. tu connais ?


babel92 28/12/2009 00:10


Traitresses de virgules ! Je pense qu'on peut trouver des exemples de ce genre dans beaucoup de langues, y compris en français (mais j'ai pas d'exemple en tête).
Sinon je n'ai jamais entendu parler du texte auquel tu fais référence.


cm 26/12/2009 15:55


Bonnes fêtes ! 
Merci pour cette chanson, j'aime bien. 


babel92 28/12/2009 00:05


Ya pas à dire : elle est chouette cette version